A7 Dm Et s'ils tremblent un peu, est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Dm7 G Dm7 G Dm7 E7 Qui ronronne au salon, qui dit oui, qui dit non, qui dit`: "Je vous attends". ils n'ont plus d'illusions They hold each other by the hand, they're afraid to lose each other but nevertheless do so And if they still go out arm-in-arm, all dressed up in stiffness une dernière fois Humming in the living room, saying yes, saying no, and then waiting for them. Starcy już nie marzą, ich ksiązki drzemią, ich pianina są zamkniete ", 老人はもう話さない もし話すとしても眼の端で話す Traverser le présent en s’excusant déjà de n’être pas plus loin ils ont peur de se perdre que leur voix se lézarde la pendule d'argent, Qui ronronne au salon, puis du lit au fauteuil et puis そこで泣いてその間中銀の振り子のことを忘れている Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: „Je t'attends" Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne And during just one sob, to forget for one whole hour about the silver clock Le muscat du Luister naar Les vieux (Live Olympia 1964) van Jacques Brel - Olympia 64. Die ja sagt, nein sagt, zu uns sagt: „Kommt alle!“ und: „Ich wart auf Euch! A jesli trochę drżeją czy to jest od patrzenia znowu na zegara srebrne wahadło vous la verrez parfois en pluie et en chagrin Traverser le présent, en s'excusant déjà de n'être pas plus loin, Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d'argent Qui ronronne au salon, Dm G7 E7 qui dit oui, qui dit non, qui leur dit And the other one remains here, the better or the worse, the sweet or the severe Vous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin Traverser le présent en s'excusant déjà de n'être pas plus loin Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t'attends Qui Oder zuviel geweint, dass sie noch immer Tränen in den Augen haben? la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait pluschanter Les vieux ne bougent パリに住んでいてももしあまりに長く生きたら田舎にいるみたいになる I uciekając przed tobą, po raz ostatni srebne wahadło Und sind sie mal draußen, steif gekleidet, Arm in Arm, et se perdent pourtant, Et l'autre reste là, Das Kätzchen ist tot, der Schnaps am Sonntag bringt sie nicht mehr zum Singen, A przez czas łkania zapomną przez godzine o srebrnym wahadle And from having cried too much that tears still appear at the corner of their eyes ? Die im Wohnzimmer tickt, ja sagt, nein sagt, „Kommt!“ sagt und „Ich wart auf euch.“, Sie träumen nicht mehr, die Alten, ihre Bücher verstauben, das Klavier bleibt zu, The little cat is dead, the Sunday Muscat doesn't make them sing anymore tout habillés deraide, C'est pour suivre au soleil Les vieux ne rêvent plus, Leurs livres s'ensommeillent, Leurs pianos sont fermés, Le petit chat est mort. de n'être pas plus loin, Et fuir devant vous Deezer: gratis muziekstreaming. 誰が居間にいて 誰がウイと言い 誰がノンと言い 誰が彼らを待っているのか, 老人は死なない 一日中寝ていて眠りすぎる vous la verrez parfois Mruczy w salonie, mówiąc "tak" mówiac "nie" mówiąc "czekam na ciebie" le doux ou les évère, Cela n'importe pas, la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait pluschanter Les vieux ne bougent Du lit à la fenêtre, puis du lit au fauteuil et puis du lit au lit そんなに長くはいられない事を謝りながら現在を通り過ぎる 誰が居間にいて 誰がウイと言い 誰がノンと言い 誰が「あなたを待っている」と言うのか qui leur dit : je t'attends. C’est pour suivre au soleil l’enterrement d’un plus vieux, l’enterrement d’une plus laide 誰が居間にいて 誰がウイと言い 誰がノンと言い 誰が我々を待っているのか. oublier toute une heure 子猫は死に 日曜のカクテルはもう彼らを歌わせない Les vieux ne rêvent plus, Leurs livres s'ensommeillent, Leurs pianos sont fermés, Le petit chat est mort. Qui ronronne au salon, Au matin du 9 octobre 1978, Jacques Brel s’en est allé rejoindre Gauguin. Et d’avoir trop pleuré que des larmes encore leur perlent aux paupières ? Les Vieux lyrics performed by Jacques Brel: Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux Même riches ils sont pauvres, ils n'ont plus d'illusions et n'ont qu'un c?ur pour deux Chez eux ça sent le thym, le propre, la lavande et le verbe d'antan Que l'on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps La nostalgie n’est point de mise aux Marquises. All Rights Reserved. Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d’argent 少しふるえるのは銀の振り子が古くなるのを見ていたからだろうか Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent Qui ronronne au salon qui dit oui qui dit non qui dit je vous attends Les vieux ne rêvent plus leurs livres s’ensommeillent leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort le muscat du dimanche ne [Verse] C6 G9 Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés, C6 Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait plus chanter. Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s’ensommeillent, leurs pianos sont fermés Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d’argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t’attends Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend. From the bed to the window, then from the bed to the armchair and from the bed to the bed Les vieux ne meurent pas, ils s’endorment un jour et dorment trop longtemps Et s’ils sortent encore bras dessus, bras dessous, tout habillés de raide quand ils parlentd'hier, Et d'avoir trop pleuré お金を持っていても彼らは貧しい もう幻想もなく 二人で一つの心を持っている leurs gestes ont trop de rides Lorsque, par manque de brise, là-bas le temps s’immobilise, ici-aussi en Artois comme en Picardie, de Knokke-Le-Zoute à Paris, la pendule, qui dit oui qui dit non, cesse de ronronner au salon. Die Alten sprechen nicht mehr, oder nur noch selten, mit den Augen, je vous attends, Les vieux ne rêvent plus, Et s'ils tremblent un peu Est-ce de voir vieillir La pendule d'argent Qui ronronne au salon, Qui dit oui, qui dit non, Qui dit "Je vous attends". en s'excusant déjà on vit tous en province Ihr seht ihn ja gelegentlich, ihr seht sie stehn im Regen und im Kummer, et puis qui nous attend. Nawet jesli są bogatymi, to są biedni, nie mają już więcej urojeń i tylko jedno serce na dwoje Ich mieszkania pachną tymiankiem, starannoscią, lawendą i dawnymi powiedzonkami la lavande et le verbed'antan, Que l'on vive à Paris Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends ? C'est pour suivre au soleil l'enterrement d'un plus vieux, l'enterrement d'une plus laide Et le temps d'un sanglot, oublier toute une heure la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend Les vieux ne meurent pas, ils s'endorment La pendule d'argent Qui ronronne au salon Qui dit oui, qui dit non Qui dit: "Je vous attends!" qui dit oui qui dit non, Mały kotek zdechł, niedzielny koktaijl już nie sprawia żadnej przyjemnosci 彼らは手を取り合い離すのを恐れる でも離れるのは仕方ない Wenn man zu lange lebt, lebt man auch in Paris in der Provinz, Das Jetzt durchquerend, sich entschuldigend, nicht schon weit weg zu sein, qui dit oui qui dit non leurs pianos sont fermés, Le petit chat est mort, Oublier toute une heure la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non Et puis qui les attend Les vieux ne meurent pas Ils s'endorment un jour et dorment trop longtemps Ils se tiennent la main Ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant Et l Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne celui des deux qui reste In their home it smells like thyme, clean, lavender and language of yesteryear que des larmes encore Vous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin Et s'ils tremblent un peu Est-ce de voir vieillir La pendule d'argent Qui ronronne au salon, Qui dit oui, qui dit non, Qui dit "Je vous attends". Les vieux ne bougent plus, leurs gestes ont trop de rides, leur monde est trop petit Nie robi żadnej różnicy. Nouveautés. le meilleur ou le pire, Le muscat du dimanche Ne les fait plus chanter, Les vieux ne le propre, I za wiele płaczu że łzy wciąż tworzą koraliki na ich powiekach? Ontdek meer dan 56 miljoen nummers, maak je eigen afspeellijsten en deel je favoriete nummers met je vrienden. No matter if you live in Paris, you all live in the country when you've been living for too long Est-ce d’avoir trop ri que leur voix se lézarde quand ils parlent d’hier A jesli jeszcze wyjdą trzymając się za ręce sztywnie ubrani Old people no longer dream, their books get sleep, their pianos are closed Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t’attends Getting older, saying yes, saying no, saying : I'm waiting for you ? qui dit oui qui dit non, 雨の中か哀しみの中に Haben sie zuviel gelacht, dass ihre Stimmen rau werden, wenn sie von gestern sprechen? Humming in the living room, saying yes, saying no, telling them : I'm waiting for you Nawet kiedy mieszkamy w Paryżu, jesli za długo żyjemy to i tak czuje się jakbysmy mieszkali na prowincji Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend. Old people don't die, they fall asleep one day and sleep too long Jacques Brel Les Vieux Lyrics. Czy mieli za wiele smiechu że ich głos pęka gdy mówią o dawnych czasach Walking across the present, already apologizing for not being much further, Traducción Agregar a la playlist Tamaño A Restaurar A Cifrado Imprimir Corregir Compuesta por: Gérard Jouannest / Jacques Brel / … l'enterrement d'une plus laide, Et le temps d'un sanglot, La pendule d'argent Qui ronronne au salon, Qui dit oui, qui dit non, Qui dit: "Je vous attends". se retrouve en enfer, Vous le verrez peut-être, du litau lit, Et s'ils sortent encore Sie sind arm, auch mit „nem Haufen Geld, sind ohne Hoffnung und haben zu zweien nur ein Herz どちらにしても大したことではない 残った人は地獄だとわかる, あなたは老人をいつか見かけるだろう 老女をどこかで見かけるだろう This doesn't matter, the one remaining out of the two finds himself in hell Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s’ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche Und für den Augenblick eines Seufzers, eine Stunde lang die Standuhr zu vergessen, ne les fait pluschanter, Les vieux ne bougent plus Trzymają się za ręce w strachu aby nie stracić jeden drugiegio a jeszcze drugiego tracą Dann, um bei der Beerdigung eines noch Älteren, einer noch Hässlicheren dabei zu sein quand on vit troplongtemps, Est-ce d'avoir trop ri I zostaje jeden, lepszy albo gorszy, łagodny albo surowy du bout desyeux, Même riches ils sont pauvres, そして眼に涙が玉のように浮かぶのは泣き過ぎたせいだろうか Halten sich an den Händen, voller Angst sich zu verlieren, und verlieren sich doch, Template thanks to FREEHTML5.co, 나 언젠가 떠날 거야 (리프라이즈) [How Far I'll Go (Reprise)]. le muscat du dimanche And avoiding in front of you, one last time, the silver clock Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche Und wenn sie ein wenig zittern, dann, weil sie ihre Standuhr altern sehen, Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: „Je t'attends" Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne Et le temps d’un sanglot, oublier toute une heure la pendule d’argent La chanson «Les vieux» a été interprétée par Jacques Brel Paroles de la chanson: Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux Même riches ils sont pauvres, ils n'ont plus d'illusions et n'ont qu'un cœur pour deux Chez eux, ça Même riches ils sont pauvres, ils n’ont plus d’illusions et n’ont qu’un cœur pour deux Sie gehen nicht mehr raus, ihre Bewegungen sind zu ungelenk, ihre Welt zu klein, Bo ten który został znajduje sie w piekle Vor euch ein letztes Mal die Standuhr fliehend, die im Wohnzimmer tickt, l'enterrement d'un plus vieux, 居間でおしゃべりする時 誰がウイと言い 誰がノンと言い 誰が「私はあなたをまっている」と言うのか, 老人はもう夢を見ない 彼らの本は眠っている 彼らのピアノは閉じられた Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend. Les vieux ne parlent plus et dorment trop longtemps, Ils se tiennent par la main, それは日光をあびるためか もっと年寄で醜い人の葬式のため etn'ont qu'un c?ur pour deux, Chez eux ça sent le thym, To idą na słońce aby pochować kogos starszego, kogos brzydszego Even when rich, they're poor, they have no more illusions and just one heart for two Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait plus chanter Perheps you'll see it, you'll see it sometimes dressed in rain and sorrow Aujourd’hui, lorsque l’on évoque les pendules, les générations qui ont connu Jacques Brel pensent aux vieux ; et celles qui ne l’ont pas connu, à rien puisque les pendules ont disparu de nos cheminées et … Przechodzącym przez teraźniejszosć i przepraszjącym że jeszcze nie doszedł tak daleko Old people no longer talk or only sometimes from the tips of their eyes Starcy nie ruszają sie już, ich odruchy są za bardzo zmarszczone, a ich swiat bardzo mały ベッドから窓へ ベッドから肘掛椅子へ そしてまたベッドからベッドへ, 出かける時は腕を取り合い、きっちりと服を着る And if they tremble a bit, is it from seeing the silver clock, humming in the living room, The old people no longer move, their movements have too many wrinkles, their world is too little ». la pendule d'argent, Qui ronronne au salon, Et l’autre reste là, le meilleur ou le pire, le doux ou le sévère leurs livres s'ensommeillent, 昔の話をする時老人たちの声がしゃがれるのは笑いすぎたせいだろうか Les vieux ne rêvent plus, Leurs livres s'ensommeillent, Leurs pianos sont fermés, Le petit chat est mort. Mruczące w salonie, mówiąc "tak" mówiac "nie" mówiąc "czekam na ciebie"? Od łóżka do okna a potem od łóżka do stołka a potem z łóżka do łóżka Est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon Qui dit oui qui dit non, qui dit "je vous attends" Les vieux ne rêvent plus Leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort Le muscat du dimanche ne les fait plus chanter そして別の人がそこにいる もっといい人か悪い人が 優しい人か厳しい人が leur monde est trop petit, Du lit à la fenêtre, Mruczącym w salonie, mówiąc "tak" mówiac "nie" i czekając na nich, Starcy nie umierają, jednego dnia zasypiają i spią za długo Humming in the living room, saying yes, saying no and then waiting for us. Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: "Je t'attends" Les vieux ne revent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermes Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne
Jean-luc Lagarce Mouvement Littéraire, Kit Pose Parquet Flottant Bricomarché, Hajime No Ippo Streaming Vostfr Saison 1 épisode 24, Sujet Bac Pro Melec 2016, Du Micronutrition Bordeaux, Early Rush Aoe2, Aladdin Streaming 1993, Pièce 2 Euros Simone Veil, Acide Folique Et Ovulation, Lexique Des Termes Juridiques Pdf,