Bazmèss : sorte de messe-basse, racontar, on-dit. Plus j’y pense, plus le lien me paraît évident, et ce que j’ai découvert ensuite n’a fait que le confirmer. [/show_hide], [show_hide title= »La tête au mort, il prit du corps »]Joliment dit, non ? ;) ). One, two! He: alors là j’ai un problème. Je ne peux pas me résoudre à pareille explication. Lewis Caroll aimait donner du sens aux choses et jonglait avec les symboles. O frabjous day! C’est parce que je traduisais mal le verbe qui ne signifie pas simplement « cherchait » dans le sens de « farfouiller » mais plutôt de chercher dans le sens de « attendre désespérément », un peu comme dans l’expression « to seek fortune ». ( Log Out / ***** Incidentally chortle is also a made up word, but appears to be the only word in the poem that has made it’s way into standard english as this is the first known use of it. The frumious Bandersnatch!”. Des centaines d'hommes ont été nécessaires pour lui planter la Lame Vorpaline dans la poitrine, l'enfermant au sommet d'une tour, mais Jafar la libère et en fait son alliée. [/show_hide], [show_hide title= »Où s’arposer un pi. L’oiseau Paftap doit ressembler aux fameuses « fessées » du conte pour enfant « le marchand de fessée » où les fessées sont des oiseaux avec de larges mains à la place des ailes qui se posent sur le derrière des enfants. Jusqu’à présent, le champ lexical de la vivacité n’a été utilisé que pour décrire les toves, mes colombes à moi, le jabberwocky n’étant, d’après mon interprétation, qu’une sorte de tove, la plus dangereuse d’entre elles. L’explication d’Humty Dumpty va dans ce sens puisqu’il décrit les borogoves, certes comme des oiseaux, mais également comme des balais-vivants. Je connais bien l’univers de Lewis Caroll, pas parce que je l’ai étudié, mais parce qu’il m’a « formé ». La grande majorité des interprétations, basées sur ce qu’en disent Lewis Caroll et Humpty Dumpty (le personnage qui explique le poème à Alice) sont d’accord pour dire qu’il s’agit d’un indicateur de temps, pas d’action (excluant la possibilité que ig = ing). « Gare au Barigouany, mon fils ! Jabberwock : comme nous l’avons déjà vu plus haut, jabberwock peut être traduit par « fruit à la conversation excitée et volubile ». Mais ce n’est pas bien important, le cheval pouvant être considéré comme un détail qui ne méritait jusqu’alors pas d’être mentionné. J’EXTRAPOLE, JE SAIS. Le chat est également un symbole féminin, un symbole de la luxure et du vice et des sorcières. »]binoi : j’ai oublié ! Au niveau symbolique, le Jabberwocky qui est un animal parlant beaucoup, mordrait avec ses paroles, comme une très belle jeune femme capable de faire mal avec des mots, ou avec des ragots (avis aux féministes : je ne juge pas les femmes d’aujourd’hui, j’explore la tête d’un auteur du XIXème !). Se frotter à la traduction de Jabberwocky, c'est à la fois pénétrer dans les profondeurs d’une langue et de son imaginaire, mais aussi se plier à une impérieuse et unique exigence de rythme, de musique et de sens. « Prends … One, two! Il leur dit : « The Anglo-Saxon word ‘wocer’ or ‘wocor’ signifies ‘offspring’ or ‘fruit’. Jabberwocky serait donc l’équivalent d’une pipelette dans l’imaginaire de Lewis Caroll. [/show_hide], [show_hide title= »He left it dead, and with its head ???? Ce concept est en tous cas lié au temps qui passe, puisqu’il fleurit autour d’un cadran solaire (sundial) comme le précise les personnages dans le texte. Peut-être des conseils que sa mère prodigua à Lewis Caroll, ou qu’il se prodigue à lui-même… à moins qu’il ne s’agisse d’un regard qu’il porte sur sa propre vie amoureuse ? [show_hide title= »And stood awhile in thought. Se frotter à la traduction de Jabberwocky, c'est à la fois pénétrer dans les profondeurs d’une langue et de son imaginaire, mais aussi se plier à une impérieuse et unique exigence de rythme, de musique et de sens. MUHAHAHA ! Manxome : adjectif caractérisant l’ennemi. Je ne suis pas Lewis Caroll mais en tant qu’auteur je manie des symboles depuis longtemps, et à moins de vouloir faire de l’humour, si je devais inventer un langage imaginaire, « trolalalabistwagi » ne signifiera pas « rouge » si « u » veut dire « vert », parce qu’aucune passerelle n’est imaginable entre ces deux mots. Jusqu’à trouver l’arbre Tomtomté, Mettons que c’était jour de foire et que ça gazouillait dans l’air, donc. Cela faisait un long moment que je m’interrogeais sur les sens cachées que pouvait contenir cette fabuleuse histoire et plus précisément le jabberwoocky et n’ayant pas les moyen intellectuelle de l’analyser moi même ton blog m’a été d’une grande aide et m’a même motivée a lire le livre. J’aimerais maintenant vous parler du monstre…. Que raconte-t-il ? Lien amusant : l’épisode où le personnage très masculin de la reine de cœur estpourvu de la queue du Chestshire Cat, lorsqu’il reparaît, pendant la partie de croquet (mais ce passage fut invent par les studios Disney)… Quoi qu’il en soit, un chat sans queue, alors que j’espérais un adjectif féminin, ça convient parfaitement au point de vue que je défends. Come to my arms, my beamish boy! Ou plutôt si : le Jabberwocky ne serait qu’un poème sans queue ni tête, une ballade rigolote remplie d’inventions verbales. S’il en est ainsi, les règles selon lesquelles il n’y a qu’un seul personnage qui prend la parole et « he » désigne systématiquement le fils sont respectées. Je vous donne l’explication de texte de ma première version du Jabberwocky, vous me direz si vous supposiez que j’avais caché tant de choses dedans… (ATTENTION: cette version est juste poétique, elle ne sert pas complètement l’interprétation du texte original que j’ai développé plus tôt car à l’époque de sa rédaction je n’avais fait qu’une partie de mes « découvertes » d’aujourd’hui), [show_hide title= »Le Barigouany »]Barigounay : de baragouiner, monstre qui baragouine. A seconde vue néanmoins, et comme l’expliqua l’auteur, ces mots ne sont autre que ce qu’il appelle des mots « portemanteau » (un ancien mot pour dire « valise » en anglais), c’est-à-dire des mots dans chacun desquels on peut en ranger plusieurs autres, une invention à lui que l’histoire explique par le fait qu’il était victime de bégaiements… et les commentateurs de se disputer pour trouver quels mots chacun des mot-valises de « The Jabberwocky » renferme. Il me semble qu' elle le devrait en effet (Sebastienplouvier 12 juin 2008 à 12:17 (CEST))Historique détruit. Les mâchoires qui mordent deviendraient alors des papotages qui mordent, qui font mal. Il soupira de joie. Je me rappelle seulement qu’il y a « bien » et « béni » dedans. Ou cela met-il par terre tout ce que j’ai supposé jusqu’alors. Les vieilles ménagères s’en indignaient »]. Scouiviles : je ne me rappelle plus très bien mais c’est vile en tout cas, et « scoui » est un son vile. Callay!” Dans mon interprétation, broil ou boil + egg signifie « préparer un œuf ». Il ne me semble pas incohérent d’imaginer que Lewis Caroll n’aimait pas les femmes (cela correspond parfaitement à ce que l’on raconte de sa vie personnelle), ou en tous cas un certain type de femmes : les sophistiquées, les charmeuses, les mondaines… peut-être aussi les dominatrices. Heureusement, en tappant « manx » dans google je suis tout de suite tombé sur une page concernant les chats « manx », une race de chat britannique – devinez quoi ?- naturellement dépourvu de queue. Change ), You are commenting using your Google account. Lewis Caroll dit également que les borogoves font leur nid (symbole maternel) sous les cadrans solaires (symbole de temps, d’âge) et qu’elles « vivent du veau »… C’est un peu tiré par les cheveux que je vais vous dire mais pour rester fidèle à la loupe que j’utilise afin d’interpréter le texte : c’est-à-dire qu’elles vivraient à travers leur enfants mâles (veau = symbolique de l’enfant mâle). Pour ma part je m’accroche à ma conviction, à mon premier postulat que tout cela a un sens, et qu’il ne se repose pas près d’un arbre par hasard. Callooh! Au niveau symbolique, que représente Méduse (ou Médusa) dans le mythe de Persée ? Borogoves : d’après Lewis Caroll un race éteinte de perroquet. Jabberwocky Poem by Lewis Carroll. In thought : dans ses pensées. Maintenant je dois vous parler du sentiment qu’a provoqué chez moi la première lecture de « The Jabberwocky ». Les mots surlignés ne correspondent pas. Un, deux ! So here is my interpretation and translation of what I picture happening in the poem. Dans ce conte, Alice trouve un poème, imprimé à l'envers, qu'il faut lire dans un miroir. Cet exemple ne correspond pas à l'entrée en orange. = And the venus fly traps snapped. Pour moi cela soutient ma théorie selon laquelle, une fois son œuvre publiée, Lewis Caroll se plait à faire croire qu’elle n’a aucun sens. Vous souvenez-vous ? Mais pas dans le sens de « rêverie » sinon dans celui de « réflexion approfondie ». (surtout qu’aujourd’hui c’est mon non-anniversaire!!! Pourquoi ? Tout au long du poème, « he » ne fait référence qu’à une seule personne (hormis cette possible exception) soit le héros du poème. Parce que pour moi, et de manière très poétique, le jubjub bird désigne l’appareil génital féminin (ceux qui pensent que je suis fou levez la main ! Il congédia la demoiselle »]Snicker-snack : « snicker » signifie « se moquer de manière ouverte ». « The Jabberwocky » est aussi présent dans le dessin de Walt Disney qui rassemble des éléments des deux aventures d’Alice au pays des Merveilles (les premières et celles de l’autre côté du miroir), il est notamment chanté par le « chat foin » (« chestshire cat » en anglais) et le « bois de Tulgey » ainsi que les « Mome rath » sur lesquels Alice ne doit pas marcher sont tirés du poème. Voilà pourquoi, comme je l’ai déjà dit, je ne prends pas au pied de la lettre ses commentaires sur le sens des mots, hormis celui de « jabbewocky », trop central pour qu’il l’ait oublié. Ça ne sort pas du fin fond de mon imagination mais de sa relation avec le mot « opal » (ou opale en français). Le poème évoque la mise en garde d’une personne à une autre personne, qu’elle appelle « son fils », contre un certain nombre de créatures ; la rencontre de ce fils avec l’une de ces créatures dont il coupe la tête ; le retour du fils, ramenant la tête du monstre à la personne qui l’avait mis en garde et la joie qui résulte de son retour et de sa victoire. Broilig serait alors le moment où l’on prépare un enfant, la saison des amours. Disons que je n’ai pas toutes les réponses, mais que j’ai le mérite de chercher ! Lisez-vous désormais les conseils d’une mère à son fils ? Dans le bestiaire du poème, ce Jabberwocky est secondé par le bandersnatch. = He chortled***** in his joy. Votre première impression de lecture a-t-elle évolué ? Je regarde Alice au pays des merveilles en cassette depuis que je suis petite et c’est de loin mon disney préféré . Pour moi il ne s’agit que du mot « wrath » déguisé : la colère. Parce qu’à première vue, « The Jabberwocky » est composé de mots inventés par l’auteur, sans queue ni tête. Jubjub bird : voici un autre des mots clefs de ma théorie et je suis fier de vous exposer mon audacieue théorie à ce sujet… Pour moi le jubjub bird représente la ou les passions, et plus spécialement la passion charnelle. Mais je vous parle d’un niveau allant au-delà du symbolique : c’est-à-dire du degré où l’on peut tirer un enseignement de ce qui est raconté. Les borogoves seraient donc de vieilles ménagères, des mères-poules. Venons-en au fait : l’autre mot sur lequel j’appuie mon argumentation, c’est « tumtum tree ». Excellent! ???? He took his vorpal sword in hand: = He took his shining sword in hand The jaws that bite : les mâchoires qui mordent. Voilà ma réponse. Notez qu’après recherche, je viens de trouver que « to jaw » signifie « papoter ». Gyre a bien un lien avec « tourner » mais aucun avec un « chien qui se gratte », c’est une plaisanterie. C’est un des mots-clefs pour appuyer ma théorie… Et je trouve cela autrement plus crédible et annonciateur de la prise de parole d’un personnage au paragraphe suivant que l’interprétation selon laquelle mome et tous les mots qui l’entourent ne seraient qu’un descriptif d’animaux de la campagne. Notons alors que le mot a la même terminaison et que le préfixe qui s’y applique pourrait nous donner un indice sur ce qui distingue les toves des borogoves. Lewis Carroll did provide a translation for the first verse: Twas brillig, and the slithy toves = It was evening, and the smooth active badgers [show_hide title= »And the mome raths outgrabe ???? Ce que ça m’évoque ? Comment la découvrir ? Jabberwocky, de Lewis Caroll (mon poème-culte) Publié le 25 février 2008 par Hermance "Il était grilheure ; les slictueux toves Gyraient sur l'alloinde et vriblaient : Tout flivoreux allaient les borogoves ; Les verchons fourgus bourniflaient. Traduction de Jabberwocky (poème) dans le dictionnaire français-anglais et dictionnaire analogique bilingue - Traduction en 37 langues Avant de vous livrer mon sentiment et ma théorie au sujet de « The Jabberwocky » je vous invite à prendre connaissance du poème ci-dessous, et de la traduction que j’en propose, peu éclairante mais fidèle à la construction poétique de l’original. Le temps en question serait la deuxième partie de l’après-midi, période à laquelle on commence à préparer le souper. [/show_hide], [show_hide title= »The vorpal blade went snicker-snack ! Toves : soi-disant des sortes de blaireaux-licornes ou encore des lézards selon que l’on se fie à Lewis Caroll ou à Humpty Dumpty. Il s’agit d’une enfant à la conversation volubile, d’une pipelette. Jabberwocky Louise Arosenius. C’est l’interprétation que je vais donner à Vorpal dans cette explication de texte. De manière amusante, notons que « sword » contient le mot « word », et que vorpal sword n’est pas loin de signifier « oral word », le mot oral, le serment (même si je sais que là j’élucubre franchement). L’œuf est un symbole de l’enfant. « The Jabberwocky », qu’est-ce que cela signifie ? Sans compter que toute une partie de son œuvre poétique est qualifiée par certains d’autobiographique, et que ses histoires semblent souvent liées à une certaine forme de son intimité : je veux dire par là qu’il y avait quelque chose de lui dans ces histoires. Plus en détail ? [show_hide title= »Beware the Jubjub bird, and shun ???? Comme dans l’expression « mettre la griffe sur quelque chose » ou « mettre le grappin sur quelqu’un ». : je ne pense pas avoir les connaissances requises pour interpréter ces mots-là. Mais j’extrapole en me basant sur un sentiment ou une peur qu’on retrouve communément chez les grands solitaires et qu’il n’est pas incongru de prêter à Lewis Caroll (notamment soupçonné d’avoir été Jack l’éventreur… soupçon infondé dit-on, mais que quelqu’un ait pu imaginer qu’il le soit prouve que l’homme ne passait pas par un adorateur du beau sexe). Pégase c’est le cheval ailé, symbole de l’inspiration poétique. Si je n’avais déjà fait le lien avec la légende de Persée je serais tenté de traduire Jabberwocky par « les conséquences de la rumeur » mais je veux m’accrocher à ma première conclusion, que de nombreux autres éléments vont venir confirmer. Une sorte de cochon vert… Foutage de gueule ! Twas brillig, and the slithy toves = It was late afternoon and the tall trees Pour visualiser plus exactement le genre de rire qui semble décrit ici il faut imaginer quelqu’un qui pouffe, une fois, par le nez. this was soooo helpful and it exited me to read more of lewis carrolls peoms. Come to my arms, my beamish boy! Persée ne le chevauchera jamais (quoiqu’il y ait des versions pour prétendre le contraire), mais peut-on imaginer que le héros du Jabberwocky, une fois qu’il a triomphé de son ennemi, chevauche triomphalement Pégase, retournant alors au plus haut de ses pensées et de son inspiration ? J’interprète « toves » comme « doves » : des colombes, image symbolique de la jeune femme, vierge, à marier, parfaitement associable aux adjectifs douces + vives. Mon interprétation à moi colle parfaitement avec mon interprétation de wrath : tout ça a du sens et les orthographes sont très proches de ce qui pourrait être une phrase en anglais compréhensible. « Prends garde au Jabberwock, mon fils ! Mais « les choses ne sont pas toujours ce qu’elles semblent être » n’est-ce pas ? Des Mome Raths… qu’est-ce que ça peut bien être que ce machin-là ?! Qui m’a appris à lire et écrire les choses de cette manière ? ???? J’ai toujours caché des symboles dans mes écrits, et il y en a plein ce blog que je ne vous explique pas. But when I first read this translation I couldn’t help feeling disappointed as the translation was so much duller than I had been imagining. *I have always thought this even before I heard the translation, something about the word brillig makes you think of the end of the day. En cliquant sur la ligne vous ouvrirez un onglet avec des explications au sujet de chaque mot. The poem appears in his novel, Through the Looking Glass, and What Alice Found There, the sequel to the famous Alice's Adventures in Wonderland. Call hey ! Half the words are made up and the other half are also made up. Un chat sans queue, pourrait bien être une chatte (désolé…). Pourquoi se plait-il ainsi à le contredire ? D’ailleurs et pour tout dire, ça ne me vient même pas à l’esprit d’écrire un texte qui ne cacherait pas un message plus profond (je prends un exemple : les nouvelles du recueil « transports en commun »). / … Il préférait les petites filles ou les mères, mais se tenait à l’écart des dames…. Flirtaient et perçaient les cœurs ainsi qu’il convient »]. jabberwocky - traduction anglais-français. Peut-être également lu comme « or-pâle ». Change ), You are commenting using your Twitter account. C’est un début. Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Se frotter à la traduction de Jabberwocky, c'est à la fois pénétrer dans les profondeurs d’une langue et de son imaginaire, mais aussi se plier à une impérieuse et unique exigence de rythme, de musique et de sens.. La traduction souvent citée est celle de Henri Parisot () : Comme tumtum tree n’avait pas de sens à mes yeux de l’époque (chose confirmée par wikipédia) j’ai pu me contenter de trouver une rime. Lewis Carroll. Lorsque Jafar vient la libérer, la créature s'insinue dans son esprit pour se nourrir de ses peurs. XD Finalement, et compte tenu du contexte, le plus cohérent que ce rire pouffé soit une sort de soupir. Merci Naella ! [show_hide title= »Et la mom rait d’olère.« ], [show_hide title= »Le croc qui mord, l’ongle qui trape !« ]trape : attrape, mais qui piège aussi, comme une trappe et le verbe anglais « to trap »[/show_hide], [show_hide title= »Gare à l’oiseau Paftap, et fuis »]Paftap : c’est le bruit que font les ailes de l’oiseau qui s’envole. Et maître de la situation »]Rien de particulier… Avant de faire le lien avec Méduse cependant, je me demandais si “its head” ne pouvait pas symboliser la raison du héros, ayant dominé la tentation et qui possède donc « toute sa tête ». ???? [/show_hide], [show_hide title= »One, two! Fini ? He went galumphing back. [show_hide title= »He chortled in his joy. [Jabberwocky] [translator unknown]. Touffrèye : touffu, qui effraye, tellement dense qu’on ne peut que s’y frayer un chemin.
Picot Cm2 Val 10, Leclerc Jouet Kergaradec, Je Suis Hypersensible, Picot Cm2 Val 10, Les Six Serviteurs Pdf, Arnica Montana 9ch Posologie, Connecter Casque Marshall Bluetooth Pc,
Picot Cm2 Val 10, Leclerc Jouet Kergaradec, Je Suis Hypersensible, Picot Cm2 Val 10, Les Six Serviteurs Pdf, Arnica Montana 9ch Posologie, Connecter Casque Marshall Bluetooth Pc,